Sống chạy theo vẻ đẹp, không hộ trì các căn, ăn uống thiếu tiết độ, biếng nhác, chẳng tinh cần; ma uy hiếp kẻ ấy, như cây yếu trước gió.Kinh Pháp cú (Kệ số 7)
Rời bỏ uế trược, khéo nghiêm trì giới luật, sống khắc kỷ và chân thật, người như thế mới xứng đáng mặc áo cà-sa.Kinh Pháp cú (Kệ số 10)
Người ta trói buộc với vợ con, nhà cửa còn hơn cả sự giam cầm nơi lao ngục. Lao ngục còn có hạn kỳ được thả ra, vợ con chẳng thể có lấy một chốc lát xa lìa.Kinh Bốn mươi hai chương
Của cải và sắc dục đến mà người chẳng chịu buông bỏ, cũng tỷ như lưỡi dao có dính chút mật, chẳng đủ thành bữa ăn ngon, trẻ con liếm vào phải chịu cái họa đứt lưỡi.Kinh Bốn mươi hai chương
Kẻ làm điều ác là tự chuốc lấy việc dữ cho mình.Kinh Bốn mươi hai chương
Không thể lấy hận thù để diệt trừ thù hận. Kinh Pháp cú
"Nó mắng tôi, đánh tôi, Nó thắng tôi, cướp tôi." Ai ôm hiềm hận ấy, hận thù không thể nguôi.Kinh Pháp cú (Kệ số 3)
Do ái sinh sầu ưu,do ái sinh sợ hãi; ai thoát khỏi tham ái, không sầu, đâu sợ hãi?Kinh Pháp Cú (Kệ số 212)
Như bông hoa tươi đẹp, có sắc lại thêm hương; cũng vậy, lời khéo nói, có làm, có kết quả.Kinh Pháp cú (Kệ số 52)
Giữ tâm thanh tịnh, ý chí vững bền thì có thể hiểu thấu lẽ đạo, như lau chùi tấm gương sạch hết dơ bẩn, tự nhiên được sáng trong.Kinh Bốn mươi hai chương
Trang chủ »» Kinh Bắc truyền »» Đại Bát Nhã Ba La Mật Đa Kinh [大般若波羅蜜多經] »» Nguyên bản Hán văn quyển số 476 »»
Tải file RTF (7.337 chữ)
» Phiên âm Hán Việt
» Việt dịch (1) » Càn Long (PDF, 0.54 MB) » Vĩnh Lạc (PDF, 0.65 MB)
Tpitaka V1.41, Normalized Version
T07n0220_p0409b21║
T07n0220_p0409b22║
T07n0220_p0409b23║ 大般若波羅蜜多經卷第四百七
T07n0220_p0409b24║ 十六
T07n0220_p0409b25║
T07n0220_p0409b26║ 三藏法師玄奘奉 詔譯
T07n0220_p0409b27║ 第二 分道土品第八 十
T07n0220_p0409b28║ 爾時,具 壽善現作是念言:「何 謂菩薩摩訶薩
T07n0220_p0409b29║ 道?諸菩薩摩訶薩安住 此道,能被種種勝功
T07n0220_p0409c01║ 德鎧,如實饒益一 切有情?」 世 尊知彼心之 所
T07n0220_p0409c02║ 念,便 告之 言:「善現當知!布施波羅蜜多乃至
T07n0220_p0409c03║ 般若波羅蜜多是諸菩薩摩訶薩道,四念住
T07n0220_p0409c04║ 乃至八 聖道支是諸菩薩摩訶薩道,內空乃
T07n0220_p0409c05║ 至無性自性空是諸菩薩摩訶薩道,真如乃
T07n0220_p0409c06║ 至不思議界是諸菩薩摩訶薩道,苦、集、滅、道
T07n0220_p0409c07║ 聖諦是諸菩薩摩訶薩道,四靜慮、四無量、四
T07n0220_p0409c08║ 無色定是諸菩薩摩訶薩道,八 解脫乃至十
T07n0220_p0409c09║ 遍處是諸菩薩摩訶薩道,空、無相、無願解脫
T07n0220_p0409c10║ 門是諸菩薩摩訶薩道,極喜地乃至法雲地
« Xem quyển trước « « Kinh này có tổng cộng 600 quyển » » Xem quyển tiếp theo »
Tải về dạng file RTF (7.337 chữ)
DO NXB LIÊN PHẬT HỘI PHÁT HÀNH
Mua sách qua Amazon sẽ được gửi đến tận nhà - trên toàn nước Mỹ, Canada, Âu châu và Úc châu.
Quý vị đang truy cập từ IP 216.73.216.180 và chưa ghi danh hoặc đăng nhập trên máy tính này. Nếu là thành viên, quý vị chỉ cần đăng nhập một lần duy nhất trên thiết bị truy cập, bằng email và mật khẩu đã chọn.
Chúng tôi khuyến khích việc ghi danh thành viên ,để thuận tiện trong việc chia sẻ thông tin, chia sẻ kinh nghiệm sống giữa các thành viên, đồng thời quý vị cũng sẽ nhận được sự hỗ trợ kỹ thuật từ Ban Quản Trị trong quá trình sử dụng website này.
Việc ghi danh là hoàn toàn miễn phí và tự nguyện.
Ghi danh hoặc đăng nhập